スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



にほんブログ村 その他趣味ブログ 趣味の工作へ にほんブログ村 その他趣味ブログ ビデオ撮影・編集へ

俺がんばるわ

昨日のコピペ修正しました。

『母親の財布から金を盗もうとしたら』

今日、母親の財布から金パクろうと思って開けたら、
10年前の母の日に俺があげた肩たたき券が大事そうに入っていた。
俺は泣きながら2千円を抜き取った。

『I tried to steal money from my mother's purse.』

I tried to steal money from my mother's purse today.
Then there was a ticket for shoulder massage which I had given her ten years age ago in that.
It seemed to kept very importantly.
I cried and took two thousand yen from the purse.

転載元:2ちゃんねるコピペまとめブログ
http://2ch-copipe.sblo.jp/article/12968774.html
2010/3/27


指摘されたまんま英語の表現を変えました(笑

それでは2発目


嫁は妊娠中。もうすぐ八か月。
西日の部屋で、ソファに座ってお腹を撫でてる嫁を見てたら、なんとなく言いたくなって
後ろから抱き締めて「愛してる」って言った。
ただ、俺の嫁、ろう者なのね。なんも聞こえないの。わかんないの。

わかんないはずなの。
でも、嫁、振り返って

手話で
《わたしも》
って言ってくれた。

俺、明日もがんばれるわ。

My wife is 8 months pregnant soon.
When I saw her patting her stomach sitting on sofa in a room exposed to the afternoon sun,
I came to want to say somehow.
I hugged her from the back and said "I love you."
But she is a hearing impaired. She can't hear and understand anything.

It should be that...
She looked back and said "Me too." in finger language.

I can work hard also tomorrow.


転載元:コピペディア
http://adgjm.net/cp.cgi?type=0&pg=17

2010/3/27

奥さんと子供の為に一生懸命なお父さんの姿が目に浮かんできます^^


”頑張る”という表現が英語には無いので苦労しました。
ここで英訳するには何の為に何を頑張るのかはっきりしなければならないのですが、
私は”仕事を頑張る”と解釈して
work hard to do の形にしました。
ちなみに仕事とは父親としての仕事という意味ですよ。

そうするとこの場合は一生懸命(do ones best)より一所懸命(for dear life)の方が適当かもしれませんねぇ。



にほんブログ村 その他趣味ブログ 趣味の工作へ にほんブログ村 その他趣味ブログ ビデオ撮影・編集へ

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

回路師

Author:回路師
趣味がロボットと動画製作です。
便利な機械やあほなマシンの動画を投稿しています.

最新記事
最新コメント
カテゴリ
電子工作キット








月別アーカイブ
書籍






Twitter
リンク
RSSリンクの表示
ソーシャル

検索フォーム
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。